
大宝伏藏TD2610སེམས་སྡེའི་ཉམས་ལེན་ཨ་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
68-70-1a
༄༅། །སེམས་སྡེའི་ཉམས་ལེན་ཨ་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
༄། །ཀློང་སྡེའི་བརྡ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རབ་འབར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སེམས་སྡེའི་ཉམས་ལེན་ཨ་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
68-70-1b
སྡེ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྐོར། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་བྷྱཿ སེམས་སྡེའི་ཨ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། གཞི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་བྲིས་པ་མདུན་དུ་བཀོད། རང་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་སྟེ་འཁོད། མིག་ཨ་ཡིག་ལ་གཅེར་གྱིས་གཏད་ལ། ངག་ཏུ། སེམས་དང་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཨ། བར་དུ་གནས་པ་མེད་དོ་ཨ། ཐ་མར་འགག་པ་མེད་དོ་ཨ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་ལོ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་མ་སྦྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བལྟ། མིག་བཙུམ་པའི་ཚེ་ཨ་བཀྲ་ལམ་མེ་མ་ཤར་བར་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་མིག་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་ཡང་ཡང་སྒོམ། ཡང་ཨ་དེ་ལས་ཨ་གྲངས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་བར་དམིགས་ལ་ངག་ཏུ། སྣང་སྲིད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨ་དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཨ་གཅིག་པོ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ངག་ཏུ། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོམ་མོ། །ལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་དོ་ཨ། 
68-70-2a
སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་སོ་ཨ། སྤྱོད་པ་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་ལོ་ཨ། འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ལོ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་མི་འགུལ་བར་བར་སྣང་ལ་གཏད་དེ་བཞག་པས་བློ་བྲལ་གྱི་དོན་རྗེན་པར་འཆར་རོ། །རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔ གདམས་ངག་
68-70-2b
སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཤིང་སེམས་ཉིད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་གཤིས་ལུགས་ལ་བཟོ་བཅོས་རྩིས་གདབ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཕཊ྄་བརྗོད་ལ། ཨ་ཡིག་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2610 心部修法明示
68-70-1a
心部修法明示
界部四喻修法乐明无念炽燃
心部修法明示
68-70-1b
三部总集之法：那摩 咕噜 班杂 萨埵 贝雅（藏文，梵文天城体：नमः गुरु वज्र सत्त्व भ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ guru vajra sattva bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼金刚萨埵上师）。于修持心部阿义（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）时，于基之蓝色圆形明点中央书写白色阿字，置于前方。自身于禅定座上端身正坐，双眼凝视阿字。口中念诵：‘心初生无生 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），中间无住 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），终末无灭 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），离生住灭三者 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）’。于不眨眼间观视。闭眼时，于阿字光明未显现前修习。之后，双眼凝视虚空，反复修习。复次，观想自阿字生出无数阿字，充满虚空大地及中阴，口中念诵：‘显有遍布广大 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）’，并修习之。复次，将所有阿字收摄于根本一阿字中，口中念诵：‘法身明点唯一 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）’，并修习之。无可见之境 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
68-70-2a
修持超离心识 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），行持离于取舍 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），果于光明心髓中解脱 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）’。念诵后，双眼不眨动地凝视虚空，安住其中，则离心之义将如实显现。持明 噶饶多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，含义：喜金刚）于法界中，于金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，含义：金刚心）前，于心性光明之时：‘我乃人中持明 噶饶多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，含义：喜金刚），观心无境执着自解，离于修持之心，无明无暗，行持任运，离于希冀取舍，果于光明心髓中自然解脱’。念诵后，安住于平等性中。复次， 莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།，含义：莲花生） 蒋华西宁（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，含义：文殊友）于尸陀林黑森冢中，背靠佛塔修行时，于夜晚唱诵自生之歌：‘ 噶饶多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，含义：喜金刚）之心子 蒋华西宁（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，含义：文殊友）我，
68-70-2b
窍诀修持者不现，光明遍一切，彼无所缘，无丝毫所缘境，空性本自清净，然身与智慧明’。如是唱诵金刚歌，于心性离言之自性中，于无造作取舍之状态中，念诵 啪特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）。阿字如彩虹般消融于虚空。以此善业，愿一切众生，福德……

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2610 Practice of the Mind Section: Clear Elucidation of the A-Meaning
68-70-1a
Practice of the Mind Section: Clear Elucidation of the A-Meaning
Practice of the Four Symbols of the Space Section: Blissful Clarity, Non-Conceptuality, Blazing Radiance
Practice of the Mind Section: Clear Elucidation of the A-Meaning
68-70-1b
A Compilation of the Three Sections: Namo Guru Vajra Sattva Bhyaḥ (藏文，梵文天城体：नमः गुरु वज्र सत्त्व भ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ guru vajra sattva bhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Vajra Sattva Guru). To practice the A-meaning (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of the Mind Section, in the center of a round, blue thigle (sphere), write a white A-syllable and place it in front of you. Sit in the meditation posture, keeping your body straight. Gaze intently at the A-syllable. Vocally recite: 'The mind has no first arising, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). No abiding in the middle, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). No ceasing at the end, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Separated from arising, abiding, and ceasing, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).' Look without blinking. When you close your eyes, practice until the clear light of the A-syllable arises. Then, gaze into the sky and meditate repeatedly. Again, visualize countless A-syllables arising from that A-syllable, filling the sky, earth, and intermediate space, and vocally recite: 'Phenomena and existence are vast and pervasive, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A),' and meditate on this. Again, gather all those A-syllables into the single root A-syllable, and vocally recite: 'The Dharmakaya is a single thigle, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A),' and meditate on this. There is no object of view, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).
68-70-2a
Meditation transcends the mind, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Conduct is free from calculation, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The result is liberation in the heart of clear light, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).' Recite this and remain gazing into space without moving your eyes, and the meaning of transcending the mind will appear nakedly. The Vidyadhara Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，含义：Joyful Vajra) in the Dharmadhatu, in the presence of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，含义：Vajra Being), at the time of the clear light of mind itself: 'I am the human Vidyadhara Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，含义：Joyful Vajra). Looking at the mind, there is no object; grasping dissolves on its own. Separated from the mind of meditation, there is neither clarity nor obscurity. Letting go of conduct as it pleases, there is no hope or fear, no calculation. The result is natural liberation in the heart of clear light.' Recite this and remain in equanimity. Again, when the master Jampal Shenyen (藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，含义：Manjushri Friend) was practicing in the charnel ground of Hechen Bardal, leaning against a stupa, at dusk, he sang a song of spontaneous realization: 'I, Jampal Shenyen (藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，含义：Manjushri Friend), the heart-son of Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，含义：Joyful Vajra),
68-70-2b
The one who practices the instructions is invisible; clear light pervades all. That itself has no object; there is not even a particle of an object of focus. Although emptiness is pure from the beginning, the body and wisdom are clear.' Thus he spoke. Thus, singing the Vajra song, in the nature of mind itself, which is beyond expression, in a state free from fabrication and calculation, utter Phat (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Destroy). May the A-syllable dissolve into the sky like a rainbow. By this virtue, may all beings, merit...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་གཉིས་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་པའང་རི་རྒྱལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཆེད་དུ་ཆུ་ཡོས་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏེར་སློབ་རཏྣས་བྲིས་པ་དགེ། །།༄༅། །ཀློང་སྡེའི་བརྡ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རབ་འབར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡ། ཀློང་སྡེའི་བརྡ་བཞིའི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདེ་བའི་སྟན་འདུག་རླུང་རོ་བསལ། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་
68-70-3a
གཉིས་བསྐྱེད། །བླ་མར་མོས་གུས་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་འོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། དང་པོ་གསལ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ་ནི། དབང་པོ་མ་བཀག་པ་སྟེ་མིག་སྣ་རྩེའི་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་ཀར་བལྟ། དེས་རྒྱུད་ལ་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རང་གསལ་ཞིག་འོང་ངོ་། །གཉིས་པ་མི་རྟོག་པ་གནད་ཀྱི་བརྡ་ནི། དབང་པོ་མི་གཡོ་བ་སྟེ་མིག་གི་འབྲས་བུ་མི་གཡོ་མི་འགུལ་བར་བཞག །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཆར་ན་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་ཅི་ཡང་མི་རྒྱུ་བ་ཞིག་འོང་ངོ་། །དེ་ནི་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདེ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ་ནི། འོག་རླུང་ཅུང་ཞིག་འཐེན། དེས་ནི་ལུས་པོ་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བའི་བདེ་ཉམས་སྐྱེ། བཞི་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བརྡ་ནི། ལྕེ་རྩེ་གང་དུའང་མི་རེག་ཅིང་དབང་པོ་མ་གཡོས་པར་བཞག་གོ །དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཅི་
68-70-3b
ཡང་མ་གྲུབ། རྒྱ་གང་དུའང་མ་ཆད། ཕྱོགས་གང་དུའང་མ་ལྷུང་བ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས། རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐོགས་མེད་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མ་མཆིས་ཀྱང། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །རྣམ་པ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་བརྡ་བཞི་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། མིག་མ་བཙུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་དང་། ཀ་ར་ཎ་བཅིངས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གཡོ་མི་འགྱུར། །བདེ་བའི་ལུས་ནི་ཡོད་མི་ཚོར། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །ཅེས་དང་། གང་དུའང་ལུས་མི་ཚོར་བའི་བདེ་བ་དེ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་འོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་བློ་སྦྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཚུགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་དགོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། ཕྱི་མཚམས་
68-70-4a
རི་ཁྲོད་དུ་སྡོད་ཚུགས་པ། ནང་མཚམས་སྤྱིལ་པོར་སྡོད་ཚུགས་པ། གསང་མཚམས་མ

【现代汉语翻译】
积累智慧资粮，愿能获得从福德与智慧中产生的两种圣果。
以此善行回向来圆满结束。 这也是为了瑞杰（Ri-rgyal）的修行，由掘藏师Ra-tna在水兔年（藏历）五月十日所写，吉祥！
《空行母耳传四印修法：乐明无念炽燃》
那摩 咕噜 贝玛 嘎拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依莲师）
以下是修持空行母耳传四印的方法：
获得灌顶、持有誓言的瑜伽士，
于安乐之座而坐，排除体内浊气，
发起愿菩提心与行菩提心。
虔诚祈请上师。
以上是前行次第。
第二，正行：以毗卢七支坐法端坐，
首先，明分要诀之印：不抑制感官，眼睛注视鼻尖前方一箭之遥处。
如此，自性之心性将生起自明。
第二，无念要诀之印：不摇动感官，眼睛的眼珠不动不摇。
如此，无论显现什么，自性之心性将生起不流动的自明。
这被称为以空性来增益明性。
第三，乐分要诀之印：稍微收提下气。
如此，将生起无法感受到身体存在的乐受。
第四，无分别要诀之印：舌尖不触碰任何地方，感官不摇动。
如此，乐明无念将生起不落于分别边际的自性。
那会是怎样的呢？本体什么也不成立，
范围没有限制，不落于任何一方。
如法王让炯多杰（Chos-rje Rang-byung rDo-rje）所说：
‘因是无碍之心性，没有限制，不落边际，
本体是空性，自性是光明，
相是无碍，显现一切。’
如是，四印有其特殊的必要性。
如在大圆满（rdzogs chen）中所说：
‘不闭眼的瑜伽，胜过所有瑜伽，
被称为狮子的观看方式。’
以及，‘以业印束缚功德，三有世界不动摇，
安乐之身无法感受，乐明无念达彼岸。’
以及，在任何地方都无法感受到身体的安乐，那是无漏的安乐，
那是无上的安乐，那是大乐。
如是宣说。
第三，修心，修持如是之义，必须具备六种姿势：
如嘉瓦果仓巴（rGyal-ba rGod-tshang-pa）所说：
‘外闭关，安住于山间的姿势，内闭关，安住于茅棚的姿势，密闭关，无’

【English Translation】
Having accumulated the gathering of wisdom, may I attain the two sacred ones arising from merit and wisdom.
Thus, sealing it with the dedication of merit. This was also written by Tertön Ratna for the practice of Ri-rgyal on the tenth day of the fifth month of the Water Rabbit year, may it be virtuous!
The Blazing Radiance of Bliss, Clarity, and Non-Thought: A Practice of the Four Symbols of the Longdé.
Namo Guru Padmakaraya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to Guru Padmakara)
The way to practice the Four Symbols of the Longdé:
A yogi who has received empowerment and holds the vows,
Sits on a comfortable seat, eliminates impure winds,
Generates the two aspects of bodhichitta, aspiration and action.
Prays with devotion to the lama.
This is the preliminary stage.
Second, the main part: With the body in the seven-point posture of Vairochana,
First, the symbol of the key point of clarity: not blocking the senses, looking straight ahead at the tip of the nose, about a handspan high.
Thereby, a self-illuminating essence of mind will arise in the continuum.
Second, the symbol of the key point of non-thought: not moving the senses, keeping the eyeballs still and unmoving.
Whatever arises, a self-illuminating essence of mind that does not flow anywhere will arise.
This is called enriching clarity with emptiness.
Third, the symbol of the key point of bliss: drawing up the lower wind slightly.
Thereby, a blissful experience of not feeling the body will arise.
Fourth, the symbol of non-differentiation: the tip of the tongue not touching anything, and the senses not moving.
Thereby, bliss, clarity, and non-thought, the very nature of non-differentiation, not abiding at the extreme, will arise in the continuum.
What is it like? The essence is not established as anything,
The scope is not limited in any way, not falling to any side.
As Chöje Rangjung Dorje said:
'The cause is the unobstructed essence of mind, without limitation or bias,
The essence is emptiness, the nature is clarity,
The aspect is unceasing, appearing as anything.'
Thus, the four symbols have a special necessity.
As it is said in the Great Perfection:
'The yoga of not closing the eyes, is superior to all yogas,
It is called the lion's gaze.'
And, 'By the karma mudra binding qualities, the three realms do not waver,
The blissful body is not felt, bliss, clarity, and non-thought reach the other shore.'
And, that bliss of not feeling the body anywhere, is uncontaminated bliss,
It is unsurpassed bliss, it is great bliss.
Thus it is taught.
Third, mind training, to practice such meaning, one must have six postures:
As Gyalwa Götsangpa said:
'Outer retreat, the posture of staying in a mountain hermitage, inner retreat, the posture of staying in a hut, secret retreat, without'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་སྡོད་ཚུགས་པ། གཉིས་མེད་ལྟ་བའི་སྟེང་དུ་སྡོད་ཚུགས་པ། ཡེངས་མེད་སྒོམ་པའི་སྟེང་དུ་སྡོད་ཚུགས་པ། ཆགས་མེད་སྤྱོད་པའི་སྟེང་དུ་སྡོད་ཚུགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །ཞེས་པའང་ཀརྨ་ལུང་རིགས་ཡར་འཕེལ་གྱི་མི་བརྗེད་ཐོར་མཁན་རཏྣས་བྲིས་པ་དགེ། །།
༄། །མན་ངག་སྡེའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་སྒྲོན་མ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །མན་ངག་སྡེའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་སྒྲོན་མ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་པ་དཱ་ཡ། མན་ངག་སྡེའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ལ། གཞི་ཀ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད། འབྲས་བུ་ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞི་འཆར་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། སེམས་ཀློང་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཁྲེགས་ཆོད་སྒོམ་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས། མན་ངག་སྡེའི་ཁྱད་ཆོས་བོགས་འདོན་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲོན་མ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱང་གཞི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ། གཡས་རོ་མ་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས། གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ལ་མི་རྟོག་
68-70-4b
པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་རྟེན་དང་། ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མ། དེ་ལ་གནས་པའི་དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་གསུམ་ནི་ནང་གི་སྒྲོན་མ་གསུམ། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་གསུམ་ནི་ཕྱིའི་སྒྲོན་མ་གསུམ། ཕྱི་ནང་གཉིས་བསྡོམས་པས་སྒྲོན་མ་དྲུག་གོ །རྒྱང་ཞགས་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ། འབྱུང་བ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་མིག་གི་དབང་རྟེན། དབང་པོ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་དབང་ཤེས། ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་འོད་རྩ་དྭངས་པའི་སྒོའོ། །དགུར་དབྱེ་ན་བར་དོ་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བར་དོའི་འཆར་ཚུལ། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ་དང་། གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་དགུའོ། །བཞིར་བསྡུ་ན། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་
68-70-5a
སྒྲོན་མ་དང་བཞི་སྟེ། རྗེ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་དབྱིངས་རུམ་ནས། །རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མས་རིག་གདངས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །དག་དབྱིངས་སྒྲོན་མས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་བཀྲམ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། །།དེ་དག་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ལྟ་སྟངས་ཟུར་དང་འོག་ཏུ་ཕབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ནི། ལག་བསྣོལ་རྐང་པའི་བར་དུ་བཞག །མིག་

【现代汉语翻译】
需要安住于寂止，安住于无二见，安住于无散乱的禅修，安住于无执着的行为这六者之上。这是噶玛隆日雅培的米久多堪·惹纳所写。
《口诀部修持心要·明灯论》
《口诀部修持心要·明灯论》。顶礼上师玛哈尼提巴达！关于口诀部修持心要，对基位本来清净（藏文：ཀ་དག），道位顿超（藏文：ཁྲེགས་ཆོད），果位脱噶（藏文：ཐོད་རྒལ）四相显现之理进行决断。依靠心部和界部的意义引导和认识，圆满修持本来清净的境界和顿超的技巧。为了提升口诀部的殊胜之处而修持脱噶，首先是对明灯进行决断：首先，在所净化的金刚身之上，右脉罗玛（藏文：རོ་མ་）是乐的智慧，左脉江玛（藏文：རྐྱང་མ་）是明的智慧，中脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་）是不分别的智慧显现的所依。自他夏耶明灯（藏文：ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མ），位于其上的白柔脉明灯，卡提水晶管（藏文：ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ），江夏水明灯（藏文：རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་）是内三明灯。法界清净明灯（藏文：དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ），明点空性明灯（藏文：ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ），智慧自生明灯（藏文：ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་）是外三明灯。内外相加共六明灯。如果从江夏来分有三种：五大聚合的江夏是眼根的所依，诸根聚合的江夏是根识，智慧聚合的江夏是光脉清净之门。如果分为九种，中有时期的明灯是中有的显现方式，究竟果位的明灯是身和智慧，这两者自然产生。安住的基础明灯是基道果三者无别的智慧周遍一切，共有九种。如果归纳为四种：智慧自生明灯，江夏水明灯，法界清净明灯，明点空性明灯共有四种。如杰·谢饶沃热（藏文：རྗེ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་）所说：‘智慧自生明灯的法界宫殿中，江夏明灯开启了明觉之门，清净法界明灯装饰着各种庄严，明点空性明灯显现寂静与忿怒的坛城。’就是这样。
修持这些意义的方法，需要掌握三种坐姿和三种观看方式的要点：如经文所说：‘如狮子、大象、正直者般，观看方式是斜视和向下。’首先，双手交叠放在双腿之间，眼睛……

【English Translation】
One needs to be able to abide in stillness, abide in the view of non-duality, abide in undistracted meditation, and abide in unattached conduct—possessing these six qualities. This was written by Karma Lungrik Yarpen's Miju Tokhen Ratna.
The Quintessential Practice of the Instruction Section: A Lamp of Clear Illumination
The Quintessential Practice of the Instruction Section: A Lamp of Clear Illumination. Namo Guru Maha Nidhipadaya! Regarding the quintessential practice of the Instruction Section, the determination of how the four visions of Kadak (Tibetan: ཀ་དག, Primordial Purity), Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད, Cutting Through), and Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ, Direct Crossing) arise. Relying on the meaning instructions and introductions of both the Mind Section and the Space Section, one perfects the skill of meditating on the state of Kadak and Trekchö. In order to enhance the special qualities of the Instruction Section and practice Tögal, first, the determination of the lamps: First, upon the body of Vajra to be purified, the right channel Roma (Tibetan: རོ་མ་) is the wisdom of bliss, the left channel Kyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་) is the wisdom of clarity, and the central channel Awadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་) is the support for the arising of non-conceptual wisdom. The lamp of Citta Shayi (Tibetan: ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མ), the lamp of the white, soft channels residing therein, the Kati crystal tube (Tibetan: ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ), and the lamp of the Gyangzhak water (Tibetan: རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་) are the three inner lamps. The lamp of the pure realm of space (Tibetan: དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ), the lamp of the empty thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ), and the lamp of self-arisen wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་) are the three outer lamps. The combination of the inner and outer makes six lamps. If divided according to Gyangzhak, there are three: the Gyangzhak of the aggregation of the elements is the support of the eye faculty, the Gyangzhak of the aggregation of the faculties is the faculty consciousness, and the Gyangzhak of the aggregation of wisdom is the door of the clear light channel. If divided into nine, the lamp of the Bardo period is the way the Bardo arises, the lamp of the ultimate result is the Kaya and wisdom, and these two arise naturally. The lamp of the abiding ground is the wisdom that pervades all, where the ground, path, and result are inseparable, making nine. If condensed into four: the lamp of self-arisen wisdom, the lamp of Gyangzhak water, the lamp of the pure realm of space, and the lamp of the empty thigle, making four. As Je Sherab Özer said: 'In the realm of the lamp of self-arisen wisdom, the lamp of Gyangzhak opens the door of awareness, the lamp of pure space adorns with various ornaments, and the lamp of the empty thigle manifests the mandala of peaceful and wrathful deities.' That is how it is.
The method of practicing these meanings requires mastering the essential points of three postures and three ways of looking: As the text says: 'Like a lion, an elephant, and an upright person, the ways of looking are sideways and downwards.' First, cross the hands and place them between the legs, the eyes...

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་གཙུག་ཏོར་ཐད་དུ་བལྟ། །ཆོས་སྐུ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་གླང་ཆེན་ཚུལ་ནི། ཡན་ལག་བཞི་ནི་ས་ལ་ཕབ། །ལག་གཉིས་འགྲམ་སྐྱོར་ཨོག་མ་བཏེགས། །མིག་གཉིས་ཟུར་ལ་ཁྲིད་ནས་སུ། །ལོངས་སྐུ་གླང་པོའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས། །རང་གསལ་ཐིག་ལེ་རྩལ་ལ་སྦྱངས། །གསུམ་པ་དྲང་སྲོང་ཚུལ་ནི། 
68-70-5b
ལག་གཉིས་པུས་མོར་འཁྱུད་ནས་སུ། །ཙོག་པུར་ལུས་བསྲང་ཐད་དུ་བལྟ། །སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས། །ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ་ལ་སྦྱངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྩལ་སྦྱངས། གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་མར་མེ་མེ་ལོང་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་དང་གསལ་ཁུང་སོགས་ལ་གཏད་དེ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་སྦྱངས། རེས་འགའ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་གཏད་དེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས། ཉིན་མོ་ཉི་ཟེར་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བས་མིག་ལ་གནོད་དུ་དོགས་ན་མཚན་མོ་ཟླ་ཟེར་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ། གནམ་སྟོང་ལ་མིག་ལ་དྲུས་པའི་ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་དང་སམྦྷ་རས་བསྔོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། འཆར་ཚུལ་ཐོད་རྒལ་པའི་རིགས་ཅན་ལ་ངེས་པ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། ནང་གི་རིག་པ་ཇི་ཙམ་བརྟན་ན་ཕྱིའི་འཆར་
68-70-6a
སྒོ་དེ་ཙམ་བརྟན་པས་དུས་རྒྱུན་མ་ཡེངས་པའི་ཉམས་ལེན་གལ་ཆེ། འཆར་ཚུལ་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཚེ། དབྱིངས་རྣམ་དག་ནང་ནས་ཐིག་ལེ་ཕྲན་བུ་དང་ལུ་རྒྱུད་ཕྲན་བུ་འཆར་ཡང་ཆེར་མི་བརྟན། ཉམས་གོང་འཕེལ་ལ། ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་བསམ་པ་འཆར། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ལ། ལྷ་སྐུ་སྤྱན་ཤངས་སོགས་བཀྲ་ལམ་མེར་ཤར་ཡང་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་ཕྱེད་སྐུ་ཞེས་སྐུའི་སྟོད་དང་། དེ་ནས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སོགས་དང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་འཆར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ། འཕེལ་ཁ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་འཆར་བར་བཞེད། གཏེར་ཆེན་བླ་མས་ནཱ་རོ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་འཆར་བར་གསུངས། ༈ གོང་བཤད་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི། དབྱིངས་གསུམ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་ལ། །ཕྱི་དབྱིངས་སྤྲིན་
68-70-6b
མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ནང་དབྱིངས་རང་སེམས་སྟོང་པའི་བབ། །གསང་དབྱིངས་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་གདམས་ངག་སྐབས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་རིག་པ་གཏད། །རིམ་གྱིས་གཡོ་བ་བརྟན་ཅིང་དག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཚད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅེས་ཏེ། སྒྲོན་མ་སྣང་མཛད་ལས། བཞུགས་སྟངས།་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལྟ་བའི་ཚད། 

【现代汉语翻译】
二、头顶向上看。以法身狮子的姿态，在空性界中完全净化。
第二，大象的姿势是：四肢放在地上，双手扶着脸颊，抬起下巴，双眼斜视。以报身大象的观看方式，在自明点（藏文：ཐིག་ལེ།）的能量中练习。
第三，修行者的姿势是：双手抱膝，蹲坐，身体挺直向上看。以化身修行者的观看方式，在双运智慧的能量中练习。
如上所述，通过三种坐姿和观看方式来练习能量。此外，对着太阳、月亮、酥油灯、镜子反射的阳光和通风口等，在无执的状态下训练心。有时背对太阳，对着无云的晴空，修习三重虚空的诀窍。如果白天在阳光下练习能量会伤害眼睛，晚上就长时间地看着月光。
将用眼泪揉搓过的糌粑做成三个小丸，加持后，念诵四如来（指毗卢遮那佛、阿閦佛、宝生佛、阿弥陀佛）的名号，用萨埵（梵文：Sattva，善良）发愿，生起菩提心，并回向祈愿。对于具有顿悟（藏文：ཐོད་རྒལ།）根性的人来说，不一定需要太多的准备。但是，内在的觉性越稳固，外在的显现就越稳固，所以平时不散乱的修持非常重要。
关于显现的方式：当亲眼见到法性时，从清净的法界中会显现出微小的明点和光线，但不会持续太久。在体验增长的阶段，会产生‘明点五聚是佛像吗？’这样的想法。当觉性达到成熟时，本尊的身相，如眼睛、鼻子等会清晰地显现出来。首先是金刚萨埵等的半身像，然后是全身像。五方佛等和自己的本尊会显现出来，并且非常稳定。在法性耗尽的显现中，据说一切增长都结束后，会显现出像豆子一样大小的白色明点。大伏藏师喇嘛说，会显现出那若巴七重垒（藏文：ནཱ་རོ་བདུན་བརྩེགས།）的线条。
以上所说的三重虚空的诀窍是：
混合三虚空的诀窍是：外虚空是无云晴空的虚空，内虚空是自心空性的状态，密虚空是觉性光明的连续。在三重虚空的诀窍中，将觉性专注于光线上，逐渐地，摇动会变得稳定和清晰。如是说。
在这些时候，重要的是要具备四种尺度。正如《明灯能显》中所说：坐姿：如山王般的坐姿，观看的尺度。

【English Translation】
Secondly, look straight up. In the manner of the Dharmakaya lion, completely purify in the realm of emptiness.
Second, the elephant posture is: four limbs on the ground, hands supporting the cheeks, lifting the chin, eyes squinting. In the manner of the Sambhogakaya elephant's gaze, practice in the energy of self-luminous bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།).
Third, the ascetic posture is: hands embracing the knees, squatting, body upright looking straight ahead. In the manner of the Nirmanakaya ascetic's gaze, practice in the energy of union wisdom.
As mentioned above, practice energy through three postures and ways of looking. In addition, train the mind in a state of non-attachment by focusing on the sun, moon, butter lamps, sunlight reflected in a mirror, and vents, etc. Sometimes, turn your back to the sun and face the cloudless sky, practicing the instructions of the threefold sky. If practicing energy in the sunlight during the day harms the eyes, look at the moonlight for a long time at night.
Make three small pills of zanba (roasted barley flour) rubbed with tears, bless them, recite the names of the Four Tathagatas (referring to Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, and Amitabha), dedicate with sattva (Sanskrit: Sattva, goodness), generate Bodhicitta, and make aspirations. For those with the disposition of sudden breakthrough (Tibetan: ཐོད་རྒལ།), not much preparation is necessarily needed. However, the more stable the inner awareness, the more stable the outer appearances, so constant practice without distraction is very important.
Regarding the way of appearances: When the Dharmata is directly seen, subtle bindus and rays of light will appear from the pure Dharmadhatu, but they will not last long. In the stage of increasing experience, the thought 'Are the five aggregates of bindus a Buddha image?' will arise. When awareness reaches maturity, the deity's form, such as eyes, nose, etc., will appear clearly. First, half-body images of Vajrasattva, etc., then full-body images. The Five Dhyani Buddhas, etc., and one's own Ishtadevata will appear and be very stable. In the appearance of the exhaustion of Dharmata, it is said that after all increase is complete, a white bindu the size of a pea will appear. The Great Treasure Revealer Lama said that the lines of the Seven Stacking of Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་བདུན་བརྩེགས།) will appear.
The above-mentioned instructions on the threefold sky are:
The instructions for mixing the three skies are: the outer sky is the sky of cloudless clear sky, the inner sky is the state of emptiness of one's own mind, the secret sky is the continuous luminosity of awareness. In the instructions of the threefold sky, focus awareness on the rays of light, gradually, the shaking will become stable and clear. Thus it is said.
During these times, it is important to have the four measures. As it says in 'The Lamp that Illuminates': posture: the posture like the king of mountains, the measure of viewing.

--------------------------------------------------------------------------------

།མིག་མི་འགུལ་བ།་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །དེར་འཛིན་མེད་པ།་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ།་རིག་པ་ཅོག་གཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ། གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་དུ་བསྟན་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་
68-70-7a
དང་། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། རླུང་རིག་མི་འགུལ་བ་དལ་ཞིང་བཅོས་བསླད་མེད་པས་དབྱིངས་སྣང་ལས་མི་འདའ་བའོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་རང་འགག་ཏུ་འགྲོ། གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་འོད་ལུས་སུ་གྲོལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ། །བཞི་པ་གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་འཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡར་གྱི་གདེང་གཉིས། མར་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་གི་དོགས་པ་དང་། མི་ལྷུང་གི་རེ་བ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་མར་གྱི་གདེང་གཉིས་ཏེ་བསྡོམས་པས་བཞིའོ། །བོགས་མོས་གུས་ཀྱིས་འདོན་པ་ནི། གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཤིང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་།། །།
68-70-7b
༄། །བོགས་དོན་ཉམས་དབྱངས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བོགས་དོན་ཉམས་དབྱངས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ། འོག་མིན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ན་རིགས་དྲུག་གི་ཁྱབ་བདག །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །སྙིང་ནས་དྲན་པས་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་དགོངས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་རང་སྩོལ་ཅིག །ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྐུ་ཡི་ཞིང་ན། །རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་དགོངས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་རང་སྩོལ་ཅིག །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་གླིང་ན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་དགོངས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་རང་སྩོལ་ཅིག །པདྨས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ན། །རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུ་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་དགོངས་ལ། །མཆོག་
68-70-8a
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་རང་སྩོལ་ཅིག 

【现代汉语翻译】
如经文所说：'眼睛不动是禅定，如同静止的海洋；无执着是行为，如同空性的显现；平凡的意识是结果，如同觉性的静止。'具备这四种特质的瑜伽士，其智慧与究竟真理相融合。因此，不动的三个基础是：以三种姿势安住，以三种方式衡量，以三种方式固定。四种确信的解脱程度，共有四种。第一，身体不动，有三种坐姿，以及七种毗卢遮那佛的法；眼睛不动，有三种观看方式；风和觉性不动，缓慢且无矫饰，不离法界之显现。第二，安住的三种方式是：外在显现安住，使逆境显现为助力；内在身体安住，远离妄念之行；秘密风息和心安住，使念头自然止息。第三，获得的三种是：对外在显现获得自在，使显现和逆缘在净土中解脱；对内幻身获得自在，使有碍之身在光明身中解脱；对秘密风息和心获得自在，使烦恼在智慧中解脱。第四，四种确信的解脱程度是：向上，脱离对成佛的期望和未成佛的疑虑，这是向上的两种确信；向下，脱离对堕入轮回的疑虑和不堕轮回的期望，这是向下的两种确信，总共四种。以恭敬心献上赞歌，秘密传承的上师们唱诵金刚歌，并修持。
这是降下加持雨的体验之歌。
这是降下加持雨的体验之歌。那摩 古汝 贝玛 萨姆巴瓦亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म सम्भवाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Padma Sambhavāya，汉语字面意思：顶礼莲花生大师）。在法身净土的顶端，是六道众生的主宰，普贤金刚持是慈悲的上师。从内心深处祈祷，请以慈悲垂听，现在就赐予殊胜和共同的成就。具备五种决定的报身净土中，五部佛的化身是慈悲的上师。从内心深处祈祷，请以慈悲垂听，现在就赐予殊胜和共同的成就。在铜色吉祥山，空行母的岛屿上，莲花生大师是慈悲的上师。从内心深处祈祷，请以慈悲垂听，现在就赐予殊胜和共同的成就。在莲花覆盖的空行净土中，莲花童子是慈悲的上师。从内心深处祈祷，请以慈悲垂听，现在就赐予殊胜和共同的成就。

【English Translation】
As the scripture says, 'Unmoving eyes are meditation, like a still ocean; non-attachment is action, like the manifestation of emptiness; ordinary consciousness is the result, like the stillness of awareness.' The yogi who possesses these four qualities, their wisdom is integrated with the ultimate truth. Therefore, the three foundations of immobility are: resting in three postures, measuring with three methods, and fixing with three methods. The four degrees of liberation of confidence, there are four in total. First, the body is unmoving, there are three sitting postures, and the seven dharmas of Vairochana; the eyes are unmoving, there are three ways of looking; the wind and awareness are unmoving, slow and without artifice, not departing from the manifestation of the Dharmadhatu. Second, the three ways of abiding are: outer appearances abide, causing adverse conditions to appear as assistance; the inner body abides, free from the actions of delusion; the secret wind and mind abide, causing thoughts to naturally cease. Third, the three attainments are: gaining freedom over outer appearances, causing appearances and adverse conditions to be liberated in the pure land; gaining freedom over the inner illusory body, causing the body with obstacles to be liberated in the light body; gaining freedom over the secret wind and mind, causing afflictions to be liberated in wisdom. Fourth, the four degrees of liberation of confidence are: upward, free from the expectation of attaining Buddhahood and the doubt of not attaining Buddhahood, these are the two upward confidences; downward, free from the doubt of falling into samsara and the expectation of not falling into samsara, these are the two downward confidences, totaling four. Offering praises with reverence, the masters of the secret lineage sing the Vajra song and practice.
This is the song of experience that rains down blessings.
This is the song of experience that rains down blessings. Namo Guru Padma Sambhavaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म सम्भवाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Padma Sambhavāya，汉语字面意思：Homage to Guru Padmasambhava). At the summit of the Dharmakaya pure land, the master of the six realms, Kuntuzangpo Vajradhara is the kind guru. Praying from the depths of my heart, please listen with compassion, grant the supreme and common attainments now. In the Sambhogakaya pure land with five certainties, the embodiments of the five Buddhas are the kind gurus. Praying from the depths of my heart, please listen with compassion, grant the supreme and common attainments now. On the Copper-Colored Mountain of Glory, the island of dakinis, Guru Padmasambhava is the kind guru. Praying from the depths of my heart, please listen with compassion, grant the supreme and common attainments now. In the Dakini pure land covered with lotuses, the lotus child is the kind guru. Praying from the depths of my heart, please listen with compassion, grant the supreme and common attainments now.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྙིང་དབུས་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔ་ཡི་ཀློང་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་དགོངས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་རང་སྩོལ་ཅིག །ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། །དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཀ་ཏི་ཡི་ཤེལ་སྦུག །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་མིག་དབང་གི་འཆར་སྒོ། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འོད་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ། །རང་བྱུང་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན་ཅིང་། །ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་རང་མདངས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། །ཉམས་སྣང་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་དང་ཇེ་བརྟན། །རིག་གདངས་འཆར་སྒོ་མ་ལུས་ཚད་དུ་རང་ཕེབས་པས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ། །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་ནས་མ་གྱུར་གྱི་འགྲོ་བ། །མཐར་ཐུག་
68-70-8b
བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་ནུས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བོགས་འདོན་གྱི་ཉམས་མགུར་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་རིགས་དབོན་ཀརྨ་ལུང་རིགས་ཡར་འཕེལ་བཟང་པོས་བསྐུལ་ངོར་གཏེར་སློབ་བན་རྒན་རཏྣས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །མན་ངག་སྡེ་གསང་སྐོར།་་་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཁྲིད་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་མཛུབ་ཚུགས་བཞུགས། །
༄༅། །མན་ངག་སྡེ་གསང་སྐོར།་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཁྲིད་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་མཛུབ་ཚུགས་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་འདུད། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་དོན་གྱི་ཁྲིད། །སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་མཛུབ་ཚུགས་ལ། །དེ་ཡང་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ། གཞི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ། དེ་དག་མ་བཅོས་བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྐུ། ཡུལ་ལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་
68-70-9a
ནས་རྟོག་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། འདི་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་དུ་ལ་བཟླ་བ་སྟེ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅོད་པའོ། །སེམས་དང་རིག་པའི་ཤན་འབྱེད་ཅིང་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི། དཔེར་ན་རིག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ། སེམས་ནི་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའི་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲ

【现代汉语翻译】
于心之正中，五智俱全，于五光之境，
安乐逝者之精华，恩重如山的喇嘛，
我从心底祈祷，请以慈悲垂听！
祈愿当下赐予殊胜与共同成就！
心识血肉之灯，心性之宫殿，
洁白柔滑之脉灯，卡蒂之琉璃管。
远射之水灯，眼根之显现门。
清净法界之灯，于光蕴之中，
明点空性之灯，五智俱全之丛聚。
自生觉性之灯，稳固不变，
法性觉性之自光，显而易见，
禅观景象，本尊之显现，更增益稳固。
觉性光芒，无余显现之门，皆达圆满，
法性穷尽之景象，远离心识分别。
三身七支圆满，究竟之果，
此生显现，未曾调伏之众生，
终能安立于无上之地！
此乃激发之歌，应如是唱诵。应弟子噶玛隆瑞扬培桑波之请，掘藏师班根热那祈愿，愿一切如是成就！吉祥！

密诀部深奥法类——上师法身之要义窍诀，心髓佛陀指引
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师）！
本体空性是法身，自性光明是报身，
大悲显现种种化身，无别自性身前敬礼。
上师法身之要义窍诀，心髓佛陀指引。
所谓‘心’，于内外皆非实有，空空荡荡。基之本体，本自清净。自性光明，任运成就。大悲，显现种种。于此等不作修饰、无所作为之状态中安住之时，一无所思，空空荡荡，此乃本体空性之法身。
体验无法言说，是为报身。根识与对境相连，
种种分别念显现，乃是大悲种种之化身。此乃于自性上相合，于三身上反复观修，于一处斩钉截铁。
区分心与觉性，于解脱之境安住，譬如觉性如虚空般空旷，心如云雾彩虹般，无根无基，消融于觉性之境，应知此乃解脱之自性。如是见、修、行、果。

【English Translation】
In the very center of the heart, complete with the five pure lights, within the realm of five wisdoms,
The essence of the Sugata, the kind and gracious Lama,
I pray from the depths of my heart, please consider with compassion!
Grant supreme and common siddhis right now!
The lamp of citta-flesh, the palace of mind itself,
The lamp of white and smooth channels, the crystal tube of Kati.
The lamp of the far-reaching water, the manifestation door of the eye faculty.
The lamp of pure Dharmadhatu, within the sphere of light,
The lamp of empty bindus, the cluster of fivefold completeness.
The lamp of self-arisen awareness, steadfast and unchanging,
The self-radiance of the nature of reality, seen manifestly,
The visions of experience, the appearance of deity forms, increasing and becoming more stable.
The doorways of awareness, without exception, naturally arriving at their full measure,
The visions of the exhaustion of phenomena, free from mental fabrication.
The seven-limbed completeness of the three kayas, the ultimate fruit,
Manifesting in this life, beings who have not been transformed,
May they be able to be established on the ultimate, unsurpassed ground!
This is the song of evocation, it should be sung in this way. At the urging of the nephew Karma Lungrik Yar Pel Zangpo, the Tertön monk R atna prayed, may it be accomplished just as it is! Mangalam!

Secret teachings of the Mind Class—Essence Instructions on the Dharmakaya of the Lama: The Heart Essence Buddha's Pointing-Out Instructions.
Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru)!
Essence is emptiness, the Dharmakaya; nature is clarity, the Sambhogakaya;
Compassion is manifold, the Nirmanakaya; I prostrate to the indivisible Svabhavikakaya.
Essence instructions on the Dharmakaya of the Lama: The Heart Essence Buddha's Pointing-Out Instructions.
That is, 'mind' is not established as a thing in either the outer or inner, it is completely empty. The ground, its essence, is pure from the beginning. Its nature is clear, spontaneously present. Compassion manifests in various ways. When one rests evenly in this uncontrived, un fabricated state, without thinking of anything, empty and clear, this is the Dharmakaya, whose essence is emptiness.
Experiencing the inexpressible is the Sambhogakaya. When the senses connect with objects,
And various conceptual thoughts arise, this is the Nirmanakaya of manifold compassion. This is meeting face to face and contemplating the three kayas repeatedly, cutting through to one thing.
Discriminating between mind and rigpa, and settling into the state of liberation, is like rigpa being like empty space, while mind is like clouds, mist, and rainbows. Without a ground or root, it dissolves into the expanse of rigpa. One should know this to be the nature of liberation. Such is the view, meditation, conduct, and result.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ལྟ་བ་རང་ལུགས་ངང་དུ་གཞག །སྒོམ་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་གནས། །སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡིན། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་ལས། སྔར་རྗེས་མི་གཅད་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དོར། །ཕྱི་སྔོན་མི་བསུ་ཡིད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ག ཅད། །ད་ལྟ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་གཞག །སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་མི་སྒོམ་ཞིང་། །ཡེངས་སུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་བརྟན། 
68-70-9b
།སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངང་ལ་གཅེར་གྱིས་ལྟོས། །རང་རིག་ཤེས་པ་རང་གསལ་ལྷང་ངེ་བ། །ཤར་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ལ། གསལ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སེམས་སྡེ། སྟོང་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཀློང་སྡེ། ཟུང་འཇུག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མན་ངག་གི་སྡེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་། མཉམ་གཞག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ། གསལ་སྟོང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་སེམས་སྡེ། རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཇོག་པ་ཀློང་སྡེ། ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པ་མན་ངག་སྡེ་ཞེས་གསུངས་ལ། དང་པོ་བལྟ་བྱའི་ཡུལ་དང་། གཉིས་པ་ལྟ་བྱེད་རིག་པའི་ངང་ལ། གསུམ་པ་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ཀྱི་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གཞག་པའོ། །རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་ནི། དང་པོ་ཐུག་སར་གཏུགས། བར་དུ་གཞག་སར་ཞོག །ཐ་མ་འགྲོ་སར་ཐོངས། 
68-70-10a
ཞེས་པའི་དོན། དང་པོ་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ལ་གཏུགས་ནས། སེམས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྩད་བརྡར་བཅད་དེ་ཞུ་གཏུག་བྱེད། གཉིས་པ་གཞག་སར་འཇོག་པ་ནི། གང་ཤར་ལ་སྤང་བླང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་འགྲོ་སར་གཏོང་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་གཏོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་འཆི་ཁ་མི་འགྱོད་པ་རང་གིས་རང་མ་ཁྲེལ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་མི་ལ་རས་པས། ང་མི་ལ་རས་པའི་ཆོས་ལུགས་ལ། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་རྩེ་གཅིག་སྒོམ། །འཆི་ཁ་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང་། །རང་གིས་རང་ལ་མ་ཁྲེལ་བ་འོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་ཡང་དགོན་པས། འཆི་བ་སྙིང་ཟུག་གི་དབེན་གནས་སུ། །ཞེན་པ་གཏིང་ལོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་མཚམས་བཅད། །སེམས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་མི་ལ་ཐུག་ཕྲད་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་བརྙེས་
68-70-10b
རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚིག་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་ཁྲིད། དོན་ཤེས་པ་ལ་དོན་ཁྲིད། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་ལ་སྒོམ་ཁྲིད། མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུའི་ཁྲིད་དགོས་པ

【现代汉语翻译】
正如邬金大师（Orgyen Chenpo，莲花生大师的尊称）所说：'见地安住于自性之中，禅修安住于无所作为之中，行为超越取舍，果实无需希冀自然成就。' 《赤裸觉性自解脱》（Gecer Thongdrol）中说：'不追溯过去，舍弃对过去的执念；不迎接未来，断绝与未来的牵绊；当下不执着，安住于虚空之中；无修亦无不修，不散乱且安住于不散乱的觉性中；于无修无散乱的状态中赤裸地观照；自明自知的觉性，清晰而澄澈地显现，此即名为菩提。' 如是说，关于修持未被改造的心性本然状态之方式，通常广为人知的是：以光明为主的为心部（Semde），以空性为主的为空界部（Longde），以双运为主的为口诀部（Mengagde）。然而，在实修禅定之时，也有说法是：将明空安住于心性之中是心部，将觉性空性安住于法性界中是空界部，将法性安住于无勤作的状态中是口诀部。第一种是将心安住于所观之境，第二种是将心安住于能观的觉性之中，第三种是将心安住于超越能观与所观的勤作的状态中。持明师（Rigdzin，明觉持有者）希日森哈（Shri Singha）的口耳传承金刚三句是：'初于相遇处相遇，中于安住处安住，末于消融处消融。'
其含义是：首先，向一位精通见地且具有禅修经验的上师请教，彻底剖析心之生、住、灭三者，并进行请益。其次，安住于安住之处，即对任何显现都不作取舍或改造。第三，消融于消融之处，即对体验的余味或禅定的滋味不执着。必须将这些要点融会贯通，才能做到临终无悔，不愧对自己的良心。正如米拉日巴尊者（Jetsun Milarepa）所说：'我米拉日巴的教法是，在无人山谷的岩洞中，一心一意地修持上师的口诀，临终无悔，不愧对自己的良心。' 恰吉央衮巴（Choje Yang Gonpa）也说：'在死亡如箭在弦的寂静处，以彻底的舍弃之心闭关修行，心中没有世俗八法的牵绊。' 如是说。此外，成就的上师和历代持明者们曾说：对于理解文字者，需要文字引导；对于理解意义者，需要意义引导；对于生起体验者，需要禅修引导；对于最终完成者，则需要果的引导。

【English Translation】
As Orgyen Chenpo (Great Master of Orgyen, a respectful title for Padmasambhava) said: 'View rests in its own nature, meditation rests in non-doing, conduct is free from acceptance and rejection, and the result is accomplished without hope or fear.' From 'Naked Seeing of Self-Liberation': 'Do not trace back, abandon the concept of the past; do not welcome the future, cut the ties of the mind; in the present, without grasping, rest in the state of space; without meditating or not meditating, without distraction, and stable in undistracted awareness; in the state of no meditation and no distraction, look nakedly; the self-knowing awareness, clear and luminous, when it arises, that is called enlightenment.' Thus, regarding the way to cultivate the unaltered natural state of mind, it is widely known that: Semde (Mind Series) primarily emphasizes clarity, Longde (Space Series) primarily emphasizes emptiness, and Mengagde (Instruction Series) primarily emphasizes union. However, during the practice of meditative equipoise, it is also said that: placing clarity and emptiness in the nature of mind is Semde, placing awareness and emptiness in the expanse of Dharmata is Longde, and placing Dharmata in the state of non-effort is Mengagde. The first is placing the mind in the object of observation, the second is placing the mind in the observing awareness, and the third is placing the mind in the state beyond the effort of observing and being observed. The three vajra verses of oral transmission from the Vidyadhara Shri Singha are: 'In the beginning, meet at the meeting place; in the middle, rest at the resting place; in the end, dissolve at the dissolving place.'
Its meaning is: First, consult a learned master who is proficient in view and experienced in meditation, thoroughly analyze the arising, abiding, and ceasing of the mind, and seek guidance. Second, rest at the resting place, which means not accepting or rejecting or modifying whatever arises. Third, dissolve at the dissolving place, which means not clinging to the aftertaste of experience or the flavor of meditation. These points must be fully integrated so that one has no regrets at the time of death and does not feel ashamed of oneself. As Jetsun Milarepa said: 'My Dharma of Milarepa is, in a rock cave in a desolate valley, to meditate single-pointedly on the guru's instructions, to have no regrets at the time of death, and not to be ashamed of oneself.' Choje Yang Gonpa also said: 'In the solitary place where death is like an arrow, the practitioner with thorough renunciation, closes the retreat with abandonment of this life, and has no encounter with people of the eight worldly concerns.' Thus it is said. Furthermore, accomplished masters and past Vidyadharas have said: For those who understand the words, there is a need for verbal guidance; for those who understand the meaning, there is a need for meaning guidance; for those who generate experience, there is a need for meditation guidance; and for those who ultimately complete, there is a need for the guidance of the result.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན། འཁྲུལ་སྣང་དུ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་མགར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ང་རང་གིས་གནམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཞུ་གི་ཡོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་དགོས་གསུངས་སྣང་ཤར། ཞེས་པ་འདིའང་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་ལ་ཙཀ་ལི་ཅི་དགོས་སོགས་དཔྱད་ཅིང་དཔེ་ཆ་མཇལ་ནས་མི་བརྗེད་ཐོ་བྲི་བའི་སྐབས། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཐོ་རངས་སུ་༧སྐྱབས་མགོན་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཁྲིད་གནང་གསུངས་ནས་ཁྲིད་རིམ་རྒྱས་པར་གནང་བ་རྨིས་པས། ཕྱིར་ནངས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་བློ་ནས་གང་དྲན་བག་ཆགས་དགེ་ཕྱིར་གཏེར་སློབ་བན་རྒན་ཀརྨ་རཏྣས་བྲིས་པ་མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་དུ་འགྱུར་ན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ས་བོན་མཆིས་ན་མ་རྒན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞིང་། མཆོག་གཏེར་ཟབ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
是。在幻觉中，掘藏大师（gter chen bla ma）说：‘现在，我将给予噶玛仁波切（mgar rin po che）我自己的天法大圆满（gnam chos rdzogs chen）的教导，必须一起给予。’当我在水虎年（chu stag lo）的水初月（chu stod zla ba）审查大圆满三部（rdzogs chen sde gsum）的灌顶需要哪些供品（tsa ka li）等，并查阅书籍以写下备忘录时，在白方（dkar phyogs）第三个吉祥的黎明，我梦见至尊掘藏持金刚（skyabs mgon gter chen rdo rje 'chang）亲自说要给予上师法身（bla ma chos sku）的意义指导，并详细地给予了指导次第。因此，在之后十三和十四日，噶玛喇嘛（karma bla ma）噶玛 रत्न（karma ratna）为了善业，写下了心中所想的一切印记。如果这变成了上师的谎言，我向三根本（rtsa ba gsum）的本尊忏悔；如果这里有纯洁的善业种子，我将其回向给如母般的众生。愿殊胜伏藏（mchog gter）甚深秘密大圆满（zab gsang rdzogs pa chen po）的宗风兴盛、发展并长久住世！萨尔瓦达芒嘎拉姆巴瓦图（sarba dā maṅga laṃ bha vantu）。
（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवन्तु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavantu，汉语字面意思：愿一切时中吉祥）

【English Translation】
Yes. In a hallucination, the Great Treasure Revealer (gter chen bla ma) said, 'Now, I will give Gar Rinpoche (mgar rin po che) my own Sky Dharma Great Perfection (gnam chos rdzogs chen) teachings, and they must be given together.' When I was reviewing what offerings (tsa ka li) were needed for the empowerment of the Three Sections of the Great Perfection (rdzogs chen sde gsum) in the first month of Water in the Water Tiger Year (chu stag lo), and consulting books to write a memorandum, in the dawn of the third auspicious day of the White Side (dkar phyogs), I dreamed that the Supreme Treasure Revealer Vajradhara (skyabs mgon gter chen rdo rje 'chang) himself said he would give the meaning instruction of the Guru Dharmakaya (bla ma chos sku), and gave the detailed instruction sequence. Therefore, on the thirteenth and fourteenth days afterwards, Karma Lama (karma bla ma) Karma Ratna (karma ratna), for the sake of virtue, wrote down all the imprints of what he thought in his heart. If this becomes a lie of the Guru, I confess to the Three Roots (rtsa ba gsum) deities; if there are pure seeds of virtue here, I dedicate them to all mother-like sentient beings. May the tradition of the Supreme Treasure (mchog gter), the Profound Secret Great Perfection (zab gsang rdzogs pa chen po), flourish, develop, and abide long! Sarva Da Mangalam Bhavantu (sarba dā maṅga laṃ bha vantu).
（Tibetan: སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།，Sanskrit Devanagari: सर्वदा मङ्गलम् भवन्तु，Sanskrit Romanization: sarvadā maṅgalaṃ bhavantu，Literal Chinese meaning: May there be auspiciousness at all times）

--------------------------------------------------------------------------------

